Traducción del Inglés al Español con el sistema de frases mínimas
Palabras clave:
traducción, frase nominal, frases mínimas, partes del hablaResumen
Este artículo es el avance de una investigación más amplia, por lo que su propósito se enmarca en presentar los progresos de un sistema de traducción propuesto para traducir del inglés al español aplicando frases mínimas. La investigación desde la cual se origina este trabajo es de tipo cualitativa con diseño emergente y método fenomenológico hermenéutico. El ámbito de estudio fue el Decanato de Ciencias y Tecnología de la Universidad Centroccidental “Lisandro Alvarado” (UCLA, Venezuela). La observación y la encuesta autoadministrada se aplicaron como técnicas de recolección de información. En este sentido, se observaron dos clases de inglés sobre el contenido de la frase nominal, impartidas por docentes distintos. Se aplicó la encuesta a 5 secciones de estudiantes de las carreras Ingeniería Informática, Análisis de Sistemas, Ingeniería de Producción, Licenciatura en Matemáticas y Licenciatura en Física; de allí, se seleccionaron 5 cuestionarios. Se aplicó la triangulación a partir de la información recolectada contrastada con los referentes teóricos. Hasta el momento, los análisis han permitido realizar las siguientes interpretaciones: a) los docentes utilizan el contenido de la frase nominal como elemento principal para la enseñanza de la traducción del inglés al español; b) los estudiantes pueden reconocer el núcleo en las frases nominales cortas; sin embargo, cuando la frase está acompañada por premodificadores y posmodificadores, la misma se torna confusa para el estudiante.
Descargas
Citas
Alecoy, T. J. (2015). English from the base for all spanish speakers. Ingles para hispanohablantes. https://books.google.co.ve/books?id=Gli4CgAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=es#v=onepage&q&f=false
Alvira, F. (2011). La encuesta: una perspectiva general metodológica. Cuadernos metodológicos.
Arroyave Tobón, A. y Quiroz Herrera, G. (2012). Consideraciones didácticas para la enseñanza de sintagmas nominales con premodificación compleja del inglés al español. Núcleo, (29), 179 – 215. http://ve.scielo.org/pdf/nu/v24n29/art08.pdf
Batista, J. (2009). La traducción en la enseñanza del inglés científico-técnico. Un análisis retrospectivo y prospectivo. Impacto Científico, 1(1), 1-20. https://produccioncientificaluz.org/index.php/impacto/article/view/366/365
Bunge, M. (2008). Filosofía y sociedad. Siglo XXI. https://books.google.co.ve/books?id=ftUz1u_deh8C&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
Hamilton-Toovey, S. y Mateluna, M. (2001). La traducción al español de los nominales complejos del inglés. BFUCh, (XXXVIII), 127-166. https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/19484/20644
Martínez, M. (2006). La investigación cualitativa (síntesis conceptual). Revista de Investigación en Psicología, 9(1),135-141. https://sisbib.unmsm.edu.pe/bvrevistas/investigacion_psicologia/v09_n1/pdf/a09v9n1.pdf.
Martínez, M. (2009). Evaluación cualitativa de programas. Editorial Trillas.
Murillo, O. (2006). Lectura en inglés. Curso básico. EUNED. https://books.google.co.ve/books?id=HcXRAR1ui6YC&printsec=frontcover&hl=es#v=onepage&q&f=false
Oliver, A. (2014). Traducción y tecnologías, procesos, herramientas y recursos. Universitat Oberta de Cataluña. http://openaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/79008/9/Traducci%C3%B3n%20y%20tecnolog%C3%ADas%2C%20herramientas%2C%20procesos%20y%20recursos_M%C3%B3dulo%204_La%20traducci%C3%B3n%20autom%C3%A1tica.pdf
Ortega, V. (2012). El inglés de la tecnología y la ciencia. Teoría y práctica de la comprensión del inglés escrito. Editorial Horizonte C.A.
Real Academia Española (2021). Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/?formList=form&w=traducir#
Rivero de Magnago, M., Loyo, A. C., Blasón, M. V. y González, M. L. (2004) Inglés. Elementos de gramática. Universidad Nacional de Río. https://books.google.co.ve/books?id=UTdBw3dD8P8C&printsec=frontcover&hl=es#v=onepage&q&f=false
Ruiz Costa-jussá, M. y Fonollosa, J. (2005). Técnicas mejoradas para la traducción basada en frases. Procesamiento del Lenguaje Natural, (35), 351-356. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=515751735043
Vez, J. M. y Valcarcel, M. (1989). La formación de profesores en didáctica del inglés. Orientaciones para la enseñanza básica obligatoria. https://books.google.co.ve/books?id=FbPYEAXaBZIC&printsec=frontcover&hl=es#v=onepage&q&f=true
Weffer Martínez, E. M. (2012). Estrategias de traducción para formular equivalencias inglés-español del sintagma nominal extenso especializado “deepsalinewater-saturatedreservoirrocks”, en un corpus de cambio climático (Tesis de Maestría). Universidad Autónoma de Manizales.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Derechos de autor 2021 Dra. Beatriz Terán
Está obra está bajo licencia Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Derechos del/de autor/es a partir del año de publicación
Esta obra está bajo la licencia:
Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0)
Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura del editor de la publicación ni de la UCLA. Se autoriza la reproducción total o parcial de los textos aquí publicados, siempre y cuando se cite la fuente completa y la dirección electrónica de esta revista. Los autores(as) tienen el derecho de utilizar sus artículos para cualquier propósito siempre y cuando se realice sin fines de lucro. Los autores(as) pueden publicar en internet o cualquier otro medio la versión final aprobada de su trabajo, luego que esta ha sido publicada en esta revista.