Minimal phrases system for translating English to Spanish

Authors

Keywords:

translation, noun phrase, minimal phrases, parts of speech

Abstract

This article is the advance of a broader investigation, so its purpose is framed in presenting the progress of a translation system proposed to translate from English to Spanish applying minimal phrases. The research from which this work originates is of a qualitative type with emergent design and hermeneutical phenomenological method. The scope of study was the Dean of Sciences and Technology of the Universidad Centroccidental "Lisandro Alvarado" (UCLA, Venezuela). Observation and the self-administered survey were applied as information gathering techniques. In this sense, two English classes were observed on the content of the noun phrase, taught by different teachers. The survey was applied to 5 sections of students from the careers Computer Engineering, Systems Analysis, Production Engineering, Bachelor of Mathematics and Degree in Physics; from there, 5 questionnaires were selected. Triangulation was applied from the collected information contrasted with the theoretical references. So far, the analyzes have allowed the following interpretations to be made: a) teachers use the content of the noun phrase as the main element for teaching translation from English to Spanish; b) Students can recognize the nucleus in short noun phrases, however, when the phrase is accompanied by premodifiers and postmodifiers, it becomes confusing for the student.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Beatriz Terán , Universidad Centroccidental Lisandro Alvarado, Venezuela

Doctora en Ciencias de la Educación  (Universidad “Fermín Toro”, Venezuela).  Magíster en Educación, Enseñanza del Inglés como Lengua Extranjera (Universidad Pedagógica Experimental Libertador- Instituto Pedagógico de Barquisimeto, UPEL-IPB, Venezuela).

Profesora de Inglés (UPEL-IPB). Técnico Superior en Turismo (Instituto Universitario de Tecnología “Antonio José de Sucre”, Venezuela). Jefa del Departamento de Estudios Básicos y Sociales, Decanato de Ciencias y Tecnología, Universidad Centroccidental “Lisandro Alvarado” (UCLA, Venezuela). Profesora Asociada, Área de Inglés, Decanato de Ciencias y Tecnología (UCLA, Venezuela).

References

Alecoy, T. J. (2015). English from the base for all spanish speakers. Ingles para hispanohablantes. https://books.google.co.ve/books?id=Gli4CgAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=es#v=onepage&q&f=false

Alvira, F. (2011). La encuesta: una perspectiva general metodológica. Cuadernos metodológicos.

Arroyave Tobón, A. y Quiroz Herrera, G. (2012). Consideraciones didácticas para la enseñanza de sintagmas nominales con premodificación compleja del inglés al español. Núcleo, (29), 179 – 215. http://ve.scielo.org/pdf/nu/v24n29/art08.pdf

Batista, J. (2009). La traducción en la enseñanza del inglés científico-técnico. Un análisis retrospectivo y prospectivo. Impacto Científico, 1(1), 1-20. https://produccioncientificaluz.org/index.php/impacto/article/view/366/365

Bunge, M. (2008). Filosofía y sociedad. Siglo XXI. https://books.google.co.ve/books?id=ftUz1u_deh8C&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Hamilton-Toovey, S. y Mateluna, M. (2001). La traducción al español de los nominales complejos del inglés. BFUCh, (XXXVIII), 127-166. https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/19484/20644

Martínez, M. (2006). La investigación cualitativa (síntesis conceptual). Revista de Investigación en Psicología, 9(1),135-141. https://sisbib.unmsm.edu.pe/bvrevistas/investigacion_psicologia/v09_n1/pdf/a09v9n1.pdf.

Martínez, M. (2009). Evaluación cualitativa de programas. Editorial Trillas.

Murillo, O. (2006). Lectura en inglés. Curso básico. EUNED. https://books.google.co.ve/books?id=HcXRAR1ui6YC&printsec=frontcover&hl=es#v=onepage&q&f=false

Oliver, A. (2014). Traducción y tecnologías, procesos, herramientas y recursos. Universitat Oberta de Cataluña. http://openaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/79008/9/Traducci%C3%B3n%20y%20tecnolog%C3%ADas%2C%20herramientas%2C%20procesos%20y%20recursos_M%C3%B3dulo%204_La%20traducci%C3%B3n%20autom%C3%A1tica.pdf

Ortega, V. (2012). El inglés de la tecnología y la ciencia. Teoría y práctica de la comprensión del inglés escrito. Editorial Horizonte C.A.

Real Academia Española (2021). Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/?formList=form&w=traducir#

Rivero de Magnago, M., Loyo, A. C., Blasón, M. V. y González, M. L. (2004) Inglés. Elementos de gramática. Universidad Nacional de Río. https://books.google.co.ve/books?id=UTdBw3dD8P8C&printsec=frontcover&hl=es#v=onepage&q&f=false

Ruiz Costa-jussá, M. y Fonollosa, J. (2005). Técnicas mejoradas para la traducción basada en frases. Procesamiento del Lenguaje Natural, (35), 351-356. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=515751735043

Vez, J. M. y Valcarcel, M. (1989). La formación de profesores en didáctica del inglés. Orientaciones para la enseñanza básica obligatoria. https://books.google.co.ve/books?id=FbPYEAXaBZIC&printsec=frontcover&hl=es#v=onepage&q&f=true

Weffer Martínez, E. M. (2012). Estrategias de traducción para formular equivalencias inglés-español del sintagma nominal extenso especializado “deepsalinewater-saturatedreservoirrocks”, en un corpus de cambio climático (Tesis de Maestría). Universidad Autónoma de Manizales.

https://repositorio.autonoma.edu.co/bitstream/11182/60/1/Estrategias_traducci%C3%B3n_equivalencias_ingl%C3%A9s_espa%C3%B1ol_sintagma_nominal_deep_saline_water_saturated_reservoir_rocks_corpus_cambio_clim%C3%A1tico.pdf

Published

2021-12-30

How to Cite

Terán , B. (2021). Minimal phrases system for translating English to Spanish . Dissertare, 6(2), 1-15. Retrieved from https://revistas.uclave.org/index.php/dissertare/article/view/3717

Issue

Section

Artículos de Investigación