Traducción del Inglés al Español con el sistema de frases mínimas

Autores/as

Palabras clave:

traducción, frase nominal, frases mínimas, partes del habla

Resumen

Este artículo es el avance de una investigación más amplia, por lo que su propósito se enmarca en presentar los progresos de un sistema de traducción propuesto para traducir del inglés al español aplicando frases mínimas. La investigación desde la cual se origina este trabajo es de tipo  cualitativa con diseño emergente y método fenomenológico hermenéutico. El ámbito de estudio fue el Decanato de Ciencias y Tecnología de la Universidad Centroccidental “Lisandro Alvarado” (UCLA, Venezuela). La observación y la encuesta autoadministrada se aplicaron como técnicas de recolección de información. En este sentido, se observaron dos clases de inglés sobre el contenido de la frase nominal, impartidas por docentes distintos. Se aplicó la encuesta a 5 secciones de estudiantes de las carreras Ingeniería Informática, Análisis de Sistemas, Ingeniería de Producción, Licenciatura en Matemáticas y Licenciatura en Física; de allí, se seleccionaron 5 cuestionarios. Se aplicó la triangulación a partir de la información recolectada  contrastada con los referentes teóricos. Hasta el momento, los análisis han permitido realizar las siguientes interpretaciones: a) los docentes utilizan el contenido de la frase nominal como elemento principal para la enseñanza de la traducción del inglés al español; b) los estudiantes pueden reconocer el núcleo en las frases nominales cortas; sin embargo, cuando la frase está acompañada por premodificadores y posmodificadores, la misma  se torna confusa para el estudiante.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Dra. Beatriz Terán, Universidad Centroccidental Lisandro Alvarado, Venezuela

Doctora en Ciencias de la Educación  (Universidad “Fermín Toro”, Venezuela).  Magíster en Educación, Enseñanza del Inglés como Lengua Extranjera (Universidad Pedagógica Experimental Libertador- Instituto Pedagógico de Barquisimeto, UPEL-IPB, Venezuela).

Profesora de Inglés (UPEL-IPB). Técnico Superior en Turismo (Instituto Universitario de Tecnología “Antonio José de Sucre”, Venezuela). Jefa del Departamento de Estudios Básicos y Sociales, Decanato de Ciencias y Tecnología, Universidad Centroccidental “Lisandro Alvarado” (UCLA, Venezuela). Profesora Asociada, Área de Inglés, Decanato de Ciencias y Tecnología (UCLA, Venezuela).

Citas

Alecoy, T. J. (2015). English from the base for all spanish speakers. Ingles para hispanohablantes. https://books.google.co.ve/books?id=Gli4CgAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=es#v=onepage&q&f=false

Alvira, F. (2011). La encuesta: una perspectiva general metodológica. Cuadernos metodológicos.

Arroyave Tobón, A. y Quiroz Herrera, G. (2012). Consideraciones didácticas para la enseñanza de sintagmas nominales con premodificación compleja del inglés al español. Núcleo, (29), 179 – 215. http://ve.scielo.org/pdf/nu/v24n29/art08.pdf

Batista, J. (2009). La traducción en la enseñanza del inglés científico-técnico. Un análisis retrospectivo y prospectivo. Impacto Científico, 1(1), 1-20. https://produccioncientificaluz.org/index.php/impacto/article/view/366/365

Bunge, M. (2008). Filosofía y sociedad. Siglo XXI. https://books.google.co.ve/books?id=ftUz1u_deh8C&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Hamilton-Toovey, S. y Mateluna, M. (2001). La traducción al español de los nominales complejos del inglés. BFUCh, (XXXVIII), 127-166. https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/19484/20644

Martínez, M. (2006). La investigación cualitativa (síntesis conceptual). Revista de Investigación en Psicología, 9(1),135-141. https://sisbib.unmsm.edu.pe/bvrevistas/investigacion_psicologia/v09_n1/pdf/a09v9n1.pdf.

Martínez, M. (2009). Evaluación cualitativa de programas. Editorial Trillas.

Murillo, O. (2006). Lectura en inglés. Curso básico. EUNED. https://books.google.co.ve/books?id=HcXRAR1ui6YC&printsec=frontcover&hl=es#v=onepage&q&f=false

Oliver, A. (2014). Traducción y tecnologías, procesos, herramientas y recursos. Universitat Oberta de Cataluña. http://openaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/79008/9/Traducci%C3%B3n%20y%20tecnolog%C3%ADas%2C%20herramientas%2C%20procesos%20y%20recursos_M%C3%B3dulo%204_La%20traducci%C3%B3n%20autom%C3%A1tica.pdf

Ortega, V. (2012). El inglés de la tecnología y la ciencia. Teoría y práctica de la comprensión del inglés escrito. Editorial Horizonte C.A.

Real Academia Española (2021). Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/?formList=form&w=traducir#

Rivero de Magnago, M., Loyo, A. C., Blasón, M. V. y González, M. L. (2004) Inglés. Elementos de gramática. Universidad Nacional de Río. https://books.google.co.ve/books?id=UTdBw3dD8P8C&printsec=frontcover&hl=es#v=onepage&q&f=false

Ruiz Costa-jussá, M. y Fonollosa, J. (2005). Técnicas mejoradas para la traducción basada en frases. Procesamiento del Lenguaje Natural, (35), 351-356. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=515751735043

Vez, J. M. y Valcarcel, M. (1989). La formación de profesores en didáctica del inglés. Orientaciones para la enseñanza básica obligatoria. https://books.google.co.ve/books?id=FbPYEAXaBZIC&printsec=frontcover&hl=es#v=onepage&q&f=true

Weffer Martínez, E. M. (2012). Estrategias de traducción para formular equivalencias inglés-español del sintagma nominal extenso especializado “deepsalinewater-saturatedreservoirrocks”, en un corpus de cambio climático (Tesis de Maestría). Universidad Autónoma de Manizales.

https://repositorio.autonoma.edu.co/bitstream/11182/60/1/Estrategias_traducci%C3%B3n_equivalencias_ingl%C3%A9s_espa%C3%B1ol_sintagma_nominal_deep_saline_water_saturated_reservoir_rocks_corpus_cambio_clim%C3%A1tico.pdf

Publicado

2021-12-30

Cómo citar

Terán , B. (2021). Traducción del Inglés al Español con el sistema de frases mínimas . Dissertare Revista De Investigación En Ciencias Sociales, 6(2), 1-15. Recuperado a partir de https://revistas.uclave.org/index.php/dissertare/article/view/3717

Número

Sección

Artículos de Investigación